原文標題:
Can China reform?
原文連結:
1.6>原文
The question is, will any of it actually happen? Economic
reforms everywhere are politically difficult. Beijing's leaders realize that
reforms are necessary to boost long-term growth but some of them will actually
address public discontent, on issues like corruption. But on the other hand,
many reforms will face resistance – from political elites that run state-owned
enterprises and local governments that make deals with developers.
So how Beijing navigates these waters will be fascinating
to watch. Maybe this week, when Xi Jinping meets President Obama in California,
we will learn some more.
1.6>解析
1. politically
difficult
在政治上很困難
Note: politically difficult此副詞 + 形容詞的句型與1.2所提到unusually bold的句型相同。
2. some of them
它們之中的某些(此處them是指前文的many reforms, 所以意思是某些改革)
3. address public
discontent
引起公眾不滿
Note: 類似的意思也可用reveal public discontent, 例句: The poll reveals
public discontent. (民調顯示公眾不滿)
4. state-owned
enterprises
國營企業
5. many reforms
will face resistance – from political elites that run state-owned enterprises
and local governments that make deals with developers
許多改革會遭到抗拒: 來自於那些經營國營企業的政治菁英, 以及與土地開發者做生意的地方政府的抗拒
Note: 請注意以下與前段有關連的部分
解說1à
political elites
that run state-owned enterprises以及ocal governments that
make deals with developers分別為2個名詞構句, 以and連接, 這樣的句型和1.3的(were marked
by) passivity and a lack of courage to reform是一樣的, 都是用and連接兩個名詞(或名詞構句)。
解說2à
political elites
that run state-owned enterprises的that是關係代名詞, 用來連接run state-owned enterprises, 意思是指那些經營國營企業的政治菁英。因為這樣的描述很長(run state-owned enterprises), 所以用that這個關係代名詞連接。1.3的whose ten years, whose也是一個關係代名詞, 意思是”某一個人的”。
解說3à
承上述解說2, 這裡的that是關係代名詞, 與1.3連接子句的that作用不一樣; 1.3的have said that the state's command
systems need an overhaul裡面的that是用來連接子句the state's command systems need an overhaul。(如何判斷是一個子句? 子句是一個完整的句子, 會有一個動詞,
在這裡是need; 會有一個主詞,
在這裡是the state's command systems)
沒有留言:
張貼留言