At an age when most Chinese executives are long retired, the country's top hog butcher is taking on a daunting new job — persuading Americans to allow him to complete China's biggest takeover of a U.S. company.
在這個大多數中國高階主管都早已退休的時代,該國最大的豬肉製造商展開了一項艱鉅的工作,說服美國人讓他完成中國最大手筆收購一家美國企業的案子。
單字:
1. are long retired 早已退休
2. top 最大
3. hog butcher 豬肉製造商
4. take on 展開
5. daunting 艱鉅(令人裹足不前的)
6. takeover 收購
原文:
http://inews.chinapost.com.tw/default.asp?i=140&c=a
●國際新聞(二)
A stainless steel tank the size of a basketball court lies buried in the sandy soil of southeastern Washington state, an aging remnant of U.S. efforts to win World War II. The tank holds radioactive waste.
美國華盛頓州東南部的沙土下埋了一個約略有一個籃球場大小的不鏽鋼核廢料槽,這是美國為了贏得二次大戰所付代價的古老遺跡之一。這個廢料槽貯藏著輻射廢料。
單字:
1. stainless steel tank 不鏽鋼槽
2. the size of a basketball court 一個籃球場大小
3. lies buried 埋了 (lie與bury兩字皆有埋的意思)
4. aging remnant 古老遺跡
5. radioactive waste 幅射廢料
原文:
http://inews.chinapost.com.tw/default.asp?i=140&c=b
●國內新聞(一)
Taiwan entered a "zero tolerance" era toward drunk driving yesterday when the world's toughest standards for alcohol levels in motorists went into effect. Under the revised Criminal Code, motorists are subject to prosecution under tough standards.
台灣昨天進入對酒醉駕車的「零容忍」時代,開始實施全世界最嚴厲的酒精濃度標準。根據新公布的「中華民國刑法」修正案,駕車人被起訴的標準很嚴。
單字:
1. drunk driving 酒醉駕車
2. go into effect 開始實施
3. Criminal Code 刑法
4. subject to prosecution 可被起訴
原文:
http://inews.chinapost.com.tw/default.asp?i=140&c=c
●國內新聞(二)
Taiwanese traditional music and theater groups will begin holding performances and workshops in rural areas of Taiwan from this month to promote traditional art, the Ministry of Culture announced this week.
文化部本星期宣布,台灣的傳統音樂和戲劇表演團體將從本月起在台灣農村地區表演和舉行研討會,以推廣傳統藝術,文化部宣布。
單字:
1.theater groups 戲劇表演團體
2. hold performance 舉行表演
3. rural area 農村地區
4. promote traditional art 推廣傳統藝術
原文:
http://inews.chinapost.com.tw/default.asp?i=140&c=d
●生活新知
The first time a South Korean celebrity announced he was gay, in 2000, the reaction was quick and without empathy. Popular actor Hong Suk-chon was banished from television and radio programs for three years.
二○○○年南韓首次有名流宣佈自己是同性戀者時,反應既來得快而且無情。受歡迎的演員洪石川遭到電視台和電台放逐三年。他接受脫口秀目訪問時,宣稱後悔公開表明...
單字:
1. without empathy 無情
2. be banished 遭到放逐(冷凍)
3. television and radio programs 電視台和電台
原文:
http://inews.chinapost.com.tw/default.asp?i=140&c=e
沒有留言:
張貼留言