原文標題:
Can China reform?
原文連結:
1.2>原文
Last week, Chinese Premier Li Keqiang made an unusually
bold speech – rare for a Chinese leader. He said his government would loosen
control of the economy and allow free market forces to blossom. A few days
later, he made another speech, this time in Berlin. There, Li backed an
ambitious set of specific proposals that included giving foreign companies the
chance to compete on equal terms in China. This, in a country where the state
controls – and manipulates – almost every major industry: finance, transport,
energy, and communication.
1.2>解析
1. Chinese Premier
Li Keqiang
中國國務院總理李克強
premier
首相; 總理
英式發音將重音放在第一個音節(pre…)
美式發音將重音放在第二個音節(…mier)
2. unusually bold
speech
非常大膽的發言
副詞(unusually)
+ 形容詞(bold) + 名詞(speech)
3. rare for a
Chinese leader
以中國領導者來說相當罕見
rare for + sb
以某人來說相當罕見
4. loosen control
of + sth
放鬆對某事的管制
近義詞: loosen discipline(放鬆紀律)
5. allow + sth + to blossom
使某物興盛
6. Li backed an ambitious set
of specific proposals
這裡的back是動詞, 而且是及物動詞, 意思是”支持”; 全句翻譯時可配合前後文將支持翻譯為”主張”, 例如: 李總理(李克強)主張一系列雄心勃勃的特定提案
如何判斷句子中的back要解釋為”支持”?可參考下列步驟:
步驟A. 首先看到back有加ed, 初判應該是動詞(有加ed不一定是動詞, 但通常是, 因為很多動詞的過去式是加ed, 因此反推有加ed應該是動詞)
步驟B. 再來看到整個句子裡面沒有其它動詞, 但是大部分的英文句子都要有一個(且只有一個)動詞
步驟C. 初判是動詞後, 因為後面加了一串名詞片語” an ambitious set of specific proposals”做為受詞, 所以是及物動詞;
如果後面沒有受詞, 就是不及物動詞
步驟D. 判定為及物動詞後再去字典查back這個字當做及物動詞時的解釋, 並針對前後文推測, 選擇正確的解釋; 如果沒有先判定詞性, 可能會在許多解釋中困住不知該如何選擇
沒有留言:
張貼留言